INSTALLATIES EN PROJECTEN

Laurens van der Zee

 

terug naar DICHTER

INSTALLATIES EN PROJECTEN

Diverse columns,speeches en teksten

De Opblaaspop

One night only

Nestor - geen wonder

De Vliegende Hollander

Het meisje met de gouden haren

De Kat-Cacteeënyclus

Stegen

Licht in mijn oren

Anagrammenboek

Theekoepeltje Dichtersdomicilie

Gedichtenmarathon

De Dionysische Boom

De Zee als Dichter

Dít gaan we doen!

Straatmuzikant

Muziekontbijt

Min Tien Beaufort

Degelperspoëzie

Een Kerstverhaal

Vitrine "Van kop tot teen"

Linnaeus Geluidslandschap

Linnaeus Tekstbanieren

Rouwadvertenties Holland2050

Tambal Ban

Neem die kans, geef die kans!

Ontmoeten in Beeld

"Context" Fotowedstrijd

Vertaalproject "De wereld rond gedicht"

Rouwadvertenties "Begraven in Wageningen"

Taal in Zicht

Food for You

Het benzinestation, de komma in de reis

By the Way

Volksfront Allen Arm

Taaloefening

Speculaetie Staete

In vrijheid gesproken

Beelden van Gelderland

Molenmarkt

Verhalende rivier

De Tafel van W

Tel Sul

Wereldrecord kleinste schroefje

Teksten bij Araun Gordijn

Ons Huis

Apparaten vet en mager

Tussenhuidse teksten

Van mijn oude bank...

Morghe Sahar

Ministerie van in onbruik geraakte zaken

 

MORGHE SAHAR - Wageningen 13 november 2011

Op zondagmiddag 13 november 2011 vond in de Wageningse bblthk (de openbare bibliotheek) de vijfde editie van het evenement Dromen en Verlangen plaats, een meertalige en multiculturele vertelmiddag. De presentatie was in handen van Khalid Boudou, schrijver van onder meer Het Schnitzelparadijs en PizzaMaffia. Op verzoek van de drijvende kracht achter dit festival, de uit Iran afkomstige Masood Eslami, heb ik een zingbare Nederlandse versie gemaakt van het Iraanse lied Morghe Sahar, op basis van een vertaling door Ann de Craemer. Het is een geliefd lied over het verlangen naar vrijheid en leven. Op Youtube zijn veel uitvoeringen te zien en je merkt steeds weer hoe dit lied het publiek raakt. In mijn bewerking heb ik het ritme en de lettergrepen van de regels in het Perzisch gevolgd. Het eerste couplet luidt: Oh vogel, zing jouw droevig lied / Herinner mij weer aan mijn pijn / Een brandende zucht pijnigt mijn hart / Oh breek toch die kooi en gooi hem om. Het is in de oorspronkelijke taal en in mijn Nederlandse versie gezongen door Ziba Nillian onder begeleiding van Saeed Khatermehr, Ali Hosseini en Alireza Kandaklou. In het programmaboekje zijn beide talen met bronvermelding afgedrukt.

Morghe Sahar om te zingen
Bewerking door Laurens van der Zee van een vertaling door Ann de Craemer

VOGEL, ZING ONS VRIJ

Oh, vogel, zing jouw droevig lied.
Herinner mij weer aan mijn pijn.
Een brandende zucht pijnigt mijn hart.
Oh breek toch die kooi, en gooi hem om.

Oh, zing voor ons een nieuw lied van vrijheid voor de mens.
Nachtegaal klein, nog zit jij vast, je vleugels zijn geboeid.
Zing je lied voor ons, jouw ademtocht zet de aard’ in brand,
oh vrijheid kom, oh vrijheid kom.

Wrede tirannen, jagers kil
hebben mijn nest verstrooid in de wind.
Oh mijn God, oh mijn wereld, oh gij sterren en de maan,
maak dat in de donkere avond zonneschijn weer komt.

Nu is het lente vol bloemenpracht.
Maar in mijn ogen wolken vol dauw.
Deze kooi, als mijn hart, is donker en benauwd.

Schreeuw het nu uit, roep vlammen op, zet die kooi in brand!
Hand der natuur, reik niet naar mij, pluk nog niet mijn bloem.
Waak over mij, ik ben uw vrucht, laat mijn leven heel.
Vrijheid kom, vrijheid kom, vrijheid kom!

Vogel zing dan, breng ons bijeen, zing ons vrij,
breng ons bij elkaar!

 

 

©2007,2008 laurens van der zee, alle rechten voorbehouden. ontwerp Armand Haye